超道地天氣英文單字、句子!「梅雨」英文怎麼說?別再只會說 It’s raining!
簡介 Introduction
大家最近出門,是不是覺得空氣濕濕的、除濕機倒水倒到手軟呢?沒錯,台灣的五、六月正式進入了「梅雨季」!今天這篇文章,老師要幫大家大補帖,補充更多課本沒教、但外國人天天在用的天氣單字與句型,讓你的英文實力跟雨水一樣「暴漲」!準備好了嗎?馬上開始學習吧!
教學文章 Article
💡梅雨季的英文為什麼是 “Plum Rain”?
在英文中,梅雨季就叫做 Plum Rain Season。
• plum (n.) 梅子;李子
• season (n.) 季節
這個名字起源於東亞(中國江南地區與台灣、日本)。因為每年五、六月冷暖氣團在台灣上空交會、形成滯留鋒面(Stationary Front)時,剛好是梅子成熟的季節,所以才有了這個充滿詩意的名字!「Plum Rain 梅雨」是亞洲獨有的氣候現象,若你與歐美人士交談時,怕對方不了解意思,你也能更直接地用 “The rainy season”(雨季),加上時間點,舉例來說:the early-summer rainy season(初夏雨季),讓對方更了解你想表達的意思哦!
💡 你知道嗎? > 因為梅雨季總是伴隨著高溫與潮濕,東西很容易發霉,所以在中國古代,梅雨也有「霉雨」的意思喔!
💡進階單字大解析:雨到底有多大?
不要每次下雨都只會說 “The rain is big“(這是中式英文 🙅♂️)!英文形容雨勢大小,有非常專屬的單字:
🌧️微雨、毛毛雨級
- drizzle (v. / n.) 下毛毛雨
Example: A light drizzle began just as we stepped out of the house.
一陣毛毛雨正好在我們走出家門時開始下了起來。
- sprinkle (v. / n.) 下稀疏的小雨
📝Note: 這個字原本有「灑水、撒粉」的意思(像在麵包上撒糖粉)。
Example: The weather forecast says there will be a slight sprinkle in the afternoon.
天氣預報說下午會有些許小雨。
🌧️暴雨、陣雨級
- shower (n.) 陣雨
📝Note: 這個字就是洗澡的「淋浴」!一陣一陣的大雨就像洗澡一樣。
Example: We got caught in a sudden shower while walking in the park.
我們在公園散步時突然遇到了大雨。 - pour (v.) 下傾盆大雨
📝Note: 原意是「倒水」,形容雨水像用桶子倒下來一樣。
Example: It’s pouring outside! Don’t go out.
外面正在下傾盆大雨!別出去了。 - downpour (n.) 暴雨、豪雨
Example: The downpour lasted for hours and caused flooding in the streets.
暴雨下了好幾個小時,造成街道淹水。
💡超道地實用句型:如何形容「濕」跟「悶」?
梅雨季最讓人受不了的,就是整天「濕答答、黏踢踢」的感覺,那種悶熱感實在是非常不舒服!快把這幾句話學起來,絕對超道地!
☔形容天氣很潮濕、悶熱
- humid (adj.) 潮濕的➡️指空氣中水氣很多,台灣夏天的標配
Example: The humid climate in the summer often makes people feel exhausted and sweaty.
夏季的潮濕氣候通常會讓人感到疲憊與汗流浹背。 - sticky (adj.) 黏膩的➡️因為流汗、潮濕,身體黏黏的不舒服
Example: I dislike the sticky feeling that comes after the rain on a hot day.
我不喜歡炎熱的天氣中雨後那種黏膩的感覺。 - muggy (adj.) 悶熱而潮濕的➡️悶熱的又濕又熱,像待在蒸籠裡
Example: It was a muggy day, and the threat of rain hung in the air all afternoon.
天氣很悶熱,整個下午都瀰漫著下雨的陰霾。
☔形容衣服或身體濕透了
- I am soaked. 我濕透了。
- I am drenched. 我被淋透了。
- I look like a drowned rat. 我看起來像隻落湯雞。
📝Note: 英文裡不用「雞」來形容,而是用「被淹水的老鼠 (drowned rat)」,是不是很有畫面感呢?
💡文化小視窗:美國也有梅雨季嗎?
Q:美國也有梅雨季嗎?
A: 答案是:沒有!
「梅雨(Plum Rain)」是東亞地區特有的氣候現象。對於美國人來說,形容那種連續好幾天、讓人感到憂鬱的陰雨天,通常會用以下表達:
- A rainy spell:指一段持續下雨的日子。
Example: We experienced a rainy spell last week, which made the roads slippery and the mood gloomy.
我們上週經歷了一段持續下雨的日子,這讓路面變得滑溜,心情也變得低落。 - Monsoon season:指季風季節或雨季,常用於描述東南亞或美國西南部的特殊暴雨期。
Example: During the monsoon season, heavy rains can cause flooding in many regions.
在季風季節,猛烈的雨水可能會造成許多地區的水災。
美國還有一句知名的氣象諺語:
「April showers bring May flowers.」四月的陣雨帶來五月花開。
Although the spring rains can be inconvenient, they remind us that April showers bring May flowers and beauty will soon follow.
雖然春天的雨水有時會帶來不便,但它們提醒我們「四月的陣雨帶來五月的花開」,美麗很快將會隨之而來。
這句話的意義類似於我們常說的「苦盡甘來」, 可以用來鼓勵他人「儘管目前情況不好,但未來好事仍會發生」。儘管四月的連續降雨會令人感到煩躁,但卻能滋潤大地,促使五月的花朵綻放出絢麗的色彩。
學完這麼多豐富的知識點,下次梅雨季出門時,試著在腦海裡複習一下這些單字吧!

